Tillbaka

Originaltitel: Oroonoko: or, the Royal Slave

Översatt av Lars-Håkan Svensson

Om boken

Aphra Behn uppger i inledningen av

Oroonoko

(1668) att hon nedtecknar den sanna berättelsen om prins Oroonoko, som hon själv träffade i Surinam. I själva verket är hennes roman en komplex skapelse som blandar möjlig fakta med litterära fantasier. Romanen är motsägelsefull. Samtidigt som den alltsedan Voltaire har beskrivits som en kraftfull protest mot slaveriet, vittnar boken om författarens tvetydiga inställning till den afrikanska slavhandeln. På samma gång som Behn skildrar Oroonokos fruktansvärda öde som skamligt och orättfärdigt, tycks hennes berättare i romanen ändå företräda en generellt positiv syn på slaveriet.

Under lång tid var

Oroonoko

ett förbisett litterärt verk. Sedan slutet av 1900-talet har dock boken åter uppmärksammats och betraktas idag som en klassiker. Många läsare har fascinerats och upprörts av boken som är en viktig källa för kunskapen om kolonialismens och slaveriets historia.

Lars-Håkan Svensson är poet, professor i engelsk litteratur och översättare. Med stöd av sin djupa kunskap om den engelska renässanslitteraturen har han här, för första gången, gett Aphra Behns klassiska roman

Oroonoko eller Den kunglige slaven

en svensk språkdräkt. Han har även skrivit ett efterord till romanen.

Recensioner

Ingen säljer den här boken just nu.

Vill du ha fler boktips?

Prenumerera på Bookiz nyhetsbrev och få lästips, bokrecensioner och litteraturnyheter gratis.